Internationalization is the little-known art
of making translation easier. It means happier translators because
the work will be more interesting and more efficient. It also
means happier customers, because translation will be more cost-effective
and time-to-market will be shorter. The result is a better relationship
with your customer that will ultimately generate more business.
This workshop is designed to provide translators
with a clear understanding of what internationalization is about:
what the issues are, why it is important and how it is performed.
The workshop starts by describing the issues
that are involved; issues that programmers should be concerned
with (but often are not). It then describes the business implications
and benefits of internationalization. It will show you how to
explain to your customers what internationalization is and why
it is necessary.
The remaining chapters describe, in non-technical
terms, the actual tasks involved in internationalization. You
will learn what programmers and managers actually must do during
an internationalization project.
Internationalization is strategic; it allows
you to add a new (and rare) service to your offering, thus expanding
your image. It allows you to work more closely with your customer
but, most importantly, it allows you to be involved earlier
in the product development cycle (rather than as an afterthought
once the product or Web site is finished). Internationalization
helps you partner with your customer and streamline the translation
Who will benefit from this workshop and
Anyone with a general interest in the languages
of the world and their impact on computers can benefit from this
course. The course intentionally presents concepts with real-world
terms and with visual diagrams; the material can be easily understood
without a technical background.
- Learn what your customers could do
to make your life easier
- Understand the perception of programmers
and how to sell internationalization to them
- Understand the perception of executives
and how to sell internationalization to them
- Proper internationalization means a
streamlined efficient process that makes for happier customers,
happier translators, better ROI and more business!
- Implications of entering a new country
- Why internationalization?
- Business justification & ROI for
- Business decisions that must be made
and Product Managers
- Features required in different countries
- Different levels of internationalization
- Importance of clear language requirements
- Management approaches to internationalization
- Avoiding common pitfalls
- Understanding exactly what your developers
are doing during an internationalization project
- Programming principles of internationalization
- Visual model of internationalization
- Practical advice and examples
- Extensive checklist of language &
About i18N workshops
At i18N Inc., we are committed to providing a high-quality learning experience. We design
all of our workshops based on the following principles:
- visual & intuitive: tables, graphics,
animation & video provide extreme clarity
- lots of content: rich, relevant content; our handouts can serve as reference
- abstract models: we consider the forest first, then the trees (then the
- no sales pitch: our only sales pitch is the quality of our workshops
"Over the past ten years, LISA has provided numerous workshops
on a variety of topics. Pierre has provided the highest quality Internationalization, and Web-Globalization
workshops at our conferences and is the best rated workshop instructor we have" -- Michael Anobile,
Director, LISA (www.lisa.org).
About Pierre Cadieux
Pierre Cadieux is the technology editor for the LISA newsletter and the president of i18N Inc. (www.i18n.ca),
a firm specializing in internationalization training and consulting. He also teaches internationalization at University of Montreal.
Pierre has over twenty years experience in the industry; his globalization experience covers embedded systems, shrink-wrap software and Web sites.
Formerly VP Technology at Alis Technologies Inc., he pioneered the transparent handling
of Arabic and Hebrew languages and created the core bi-directional technology licensed by Microsoft. At Alis,
he designed the internationalization strategy for all products, including the TANGO multilingual Web browser.
He has sat on CSA and ISO committees on character sets and multilingual data coding.
As Director of Localization Technology at Bowne Global Solutions, he carried out research
and analysis on multilingual Web sites and published the first generic model of Globalization Management Systems.
As a freelance consultant, Pierre is often sought after to consult and to train on
these issues as well as traditional software internationalization. He can be reached at firstname.lastname@example.org.